La adaptación va mucho más allá de la traducción
Respecto de la traducción, la gente suele creer que su mensaje se convertirá a un idioma de llegada que será entendido fácilmente por sus destinatarios. Pero no es así.
Una traducción puede tomar muchas formas; puede ceñirse estrictamente a los significados de diccionarios como el Oxford English Dictionary o el de la Real Academia Española, lo cual sonaría poco natural.
Luego están las traducciones que son dinámicas, marcadas por el acceso a un léxico contemporáneo y a una jerga que cambia rápidamente. Estas, sin dudas, son buenas traducciones.
Sin embargo, hay que considerar ciertos aspectos antes de determinar que el mensaje se ha convertido y se puede distribuir.
¿Entiende el traductor el matiz de las expectativas locales? ¿De qué manera convierte las direcciones postales, por ejemplo? Parece simple, pero nada puede estar más alejado de la realidad.
Cada país tiene su propia manera de consignar las direcciones en los sobres, de establecer las órdenes de envío. Para aquellas ciudades que han tenido escasa zonificación, aparte de directrices postales, una dirección puede ser una larga e intrincada descripción de dónde se ubica la oficina o la casa.
Enviar un sobre a Caracas, Venezuela, es muy similar a escribirle unas indicaciones a un familiar para ver cómo anda de salud. Necesitará conocer la ciudad, las calles y los edificios para encontrar su destino, es decir, el cubo negro en la esquina de XX y XX, sobre la colina de XX.
Los códigos postales, relativamente nuevos en el esquema del transporte global, se están transformando frente a nuestros ojos. En algunos países, el código postal viene antes de la ciudad; en otros, después; en otros, define una localidad, una ciudad u otra subdivisión del mapa del país.
Entender cómo una persona se relaciona con su posición en tiempo y espacio puede sonar simple; no lo es. Crear diálogos, resolver dudas y establecer credibilidad implican una comunicación sin escollos. Su intención no es interrumpir el proceso de sus clientes con dudas al exponer una cuestión. Si se distraen, no le prestarán atención a lo que usted tiene para decirles. Se preguntarán de dónde proviene usted y por qué no los valora lo suficiente como para atender sus necesidades.
Lynn H. Roberts
Multicultural Mosaic
12/16/09 01:45:06 pm, 